Francuskie zwroty i słówka, które pozwolą Ci zrozumieć olimpiadę w otoczeniu mieszkańców Paryża
Zatem jesteś w Paryżu a przed Tobą wiele dni olimpijskich zmagań… ale jest tylko jeden problem: nie mówisz ani słowa po francusku, o ile z nazwami dyscyplin szybko sobie poradzisz, musisz poznać jeszcze kilka sformułowań, z którymi nawet wujek Google nie da rady.
Mamy dla Ciebie krótką ściągę, która sprawi, że będziesz brzmiał jak miejscowy podczas wyprawy na Igrzyska Olimpijskie Paryż 2024.
Uwaga: niektóre z tych zwrotów mogą nie mieć dosłownego tłumaczenia. Ale jak to się mówi, kiedy jesteś w Rzymie, zachowuj się jak Rzymianian, a kiedy jesteś w Paryżu…
- Siatkówka:
- Quéquette, kiedy atakujący wygląda, jakby miał zamiar odbić piłkę, ale zamiast tego przerzuca ją miękko nad siatką.
- Envoyer une pizza (dosłowne tłumaczenie: wysłać pizzę), gdy siatkarz uderza piłkę w linii prostej, która wydaje się płaska jak pizza.
- Tenis:
- Baduf, dla „bas du filet” (dosłowne tłumaczenie: dno siatki), gdy gracz uderza zły strzał, który kończy się tuż przy dnie siatki.
- Prendre deux bulles/Prendre deux roues de vélo (dosłowne tłumaczenie: otrzymać dwie bańki/otrzymać dwa koła rowerowe), gdy gracz przegrywa 6-0, 6-0, z każdym zerem symbolizowanym przez koło.
- Koszykówka:
- Mettre une bâche (dosłowne tłumaczenie: położyć plandekę), licznik, gdy gracz zatrzymuje dany kosz, uderzając piłkę z dala od siatki.
- Pływanie:
- Longueur d’avance (dosłowne tłumaczenie: długość przed), gdy jeden pływak jest o długość ciała przed drugim w wyścigu.
- Prendre un bambou (dosłowne tłumaczenie: wziąć bambusowy kij), aby popłynąć bardzo szybko w wyścigu i nie mieć energii na finisz.
- Piłka nożna:
- Avoir les pieds carrés (dosłowne tłumaczenie: mieć kwadratową stopę), gdy gracz strzela piłkę tak źle, jakby jego stopa była kwadratowa.
- Coup du chapeau, hat-trick, gdy zawodnik strzela trzy gole z rzędu.
- Claquette (dosłowne tłumaczenie: klaśnięcie), gdy bramkarz uderza piłkę nad własną siatką jedną ręką, aby zatrzymać bramkę.
- Coup du foulard (dosłowne tłumaczenie: trik z szalikiem), rabona
- Piłka ręczna:
- Roucoulette, trik polegający na skręceniu nadgarstka w celu zmiany kierunku strzału, gdy piłka odbija się przed bramką.
- Pastis (od nazwy napoju alkoholowego), gdy bramkarz łapie strzał obiema rękami zamiast go parować.
- Kung-fu, podobna do alley-oopa w koszykówce, gdy jeden z graczy wyrzuca piłkę w powietrze, a kolega z drużyny łapie ją również w powietrzu i strzela prosto do bramki. Znany również w języku angielskim jako „flying handball goals”.
- Kolarstwo:
- Avoir la fringale (dosłowne tłumaczenie: „choroba głodnego konia”), gdy kolarz nagle traci energię, zwykle z powodu braku cukru.
- Sucer la roue (dosłowne tłumaczenie: ssać koło), pozostawanie na kole innego kolarza, aby wziąć na siebie ciężar czołowego wiatru.
- Se mettre en danseuse (dosłowne tłumaczenie: stać się jak tancerz), gdy kolarz stoi na rowerze i mocno pedałuje, kołysząc się jak tancerz.
- Ętre en chasse-patate (dosłowne tłumaczenie: polować na ziemniaka), gdy kolarz znajduje się między czołówką a peletonem i ostatecznie spada za peleton.
- Judo:
- Mettre une boîte (dosłowne tłumaczenie: położyć pudełko), gdy judoka zostaje rzucony i mocno uderza w ziemię.
- Rugby:
- Prendre un caramel (dosłowne tłumaczenie: otrzymać karmel) lub Mettre un tampon (dosłowne tłumaczenie: odcisnąć na czymś pieczęć), gdy zawodnik zostaje zaatakowany i mocno uderza o ziemię.
- une chistera (dosłowne tłumaczenie: narzędzie używane do rzucania piłką w baskijskim sporcie pelota), gdy zawodnik rugby wykonuje podanie za plecy.
- Faire les bordures / Prendre le périf’ (dosłowne tłumaczenie: obrać boki / obrać obwodnicę), gdy gracz rugby wykonuje objazd, aby uniknąć obrońców, często biegnąc bokami zamiast przez środek boiska.
- Lekkoatletyka:
- Se faire coiffer sur la ligne (dosłowne tłumaczenie: obciąć włosy na linii), gdy sportowiec wygrywa wyścig, ale zostaje złapany i wyprzedzony na linii mety.
- Wszystkie sporty:
- Mouiller le maillot (dosłowne tłumaczenie: zmoczyć koszulkę), gdy zawodnik lub sportowiec dał z siebie wszystko.
- Jouer avec le frein à main (dosłowne tłumaczenie: grać z zaciągniętym hamulcem ręcznym), gdy zawodnik lub drużyna nie rywalizują na miarę swoich możliwości.
- Prendre une valise (dosłowne tłumaczenie: wziąć walizkę), gdy ty lub twoja drużyna przegrywacie.
Jeśli chcesz poczuć się pewniej i lepiej przygotować do podróży po Francji, zapisz się na nasze lekcje języka francuskiego. Dzięki naszym kursom szybko nauczysz się języka i będziesz cieszyć się doznaniami.
Dołącz do nas już dziś i rozpocznij swoją językową przygodę z językiem francuskim!
Czytaj więcej: